موازين
Volume 5, Numéro 2, Pages 153-160
2023-12-20

ترجمة المصطلح النقدي في الأدب المقارن: الصورائية نموذجا

الكاتب : لزرق عابد . سالم وفاء .

الملخص

تسعى هذه الدراسة إلى البحث في إشكالية ترجمة المصطلح النقدي ضمن مجال الدراسات الأدبية المقارنة من خلال تتبع مصطلح الصورائية فيها، والكشف عن أبرز المكافئات التُرجمية التي وُسم بها هذا الأخير. وقد سعينا إلى إثبات فرضية أنّه على الرّغم من التعدّد المصطلحي في ترجمة المصطلح الأجنبي الأصل (Imagologie)، إلا أنه ومع ذلك فهو لا يعدّ إشكالا في سياقه الدلالي والتداولي في النقد العربي، بل هي مجرّد اجتهادات ترجمية يختلف استعمالها من باحث لآخر، غير أنها جميعها ترمي نحو هدف واحد ألا وهو الكشف عن صور وتمثلات المعالم الثقافية والاجتماعية لدى شعب ما عن شعب آخر ودراستها في إطار الأدب المقارن. This study seeks to investigate the problem of translating the critical term in the field of comparative literary studies by tracing the imagology's term in it, and revealing the most prominent translation equivalents which the latter was characterized. We have sought to prove the hypothesis that despite the multiplicity of terminology in translating the term of foreign origin (Imagologie), yet it is not considered a problem in its semantic and pragmatic context in Arab criticism, but rather it is just a translational diligence whose use differs from one researcher to another, but all of them aims towards one goal, which is to reveal the images and representations of the cultural and social features of one people about another people and study them within the framework of comparative literature.

الكلمات المفتاحية

المصطلح ; الترجمة ; الأدب المقارن ; الصورائية