موازين
Volume 5, Numéro 2, Pages 101-108
2023-12-20

إشكالية ترجـــــــمة المصطلح السّردي عند الدّارسين العرب، قراءة في نماذج مختارة.

الكاتب : Hocine نجاة . Benhachfa خديجة .

الملخص

نال المصطلح السّردي اهتماما بالغا لدى المشتغلين بحقل السّرديّات، واكتسب دلالات خاصّة في مجال علم السّرد، بما في ذلك ما تعلّق بالدّراسات الغربيّة المترجمة، التي ساهمت بشكل كبير في تعريف القارئ العربي بمستجدّات البحث اللّغوي في السّاحة الغربيّة؛ إذ تتّصل التّرجمة بنقل المعاني من اللّغة الأصل إلى اللّغة الهدف، أي من اللّغة الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة التي تتّخذها المداخلة أنموذجا، محاولة الإجابة عن الإشكالية الآتية: ما هي صعوبات ترجمة المصطلح السّردي؟ وكيف تعامل الدّارسون العرب مع قضيّة التعدّد المصطلحي؟. :Abstract The term narrative has received great attention among those working in the field of narratives, and has acquired special connotations in the field of narratology, including those related to translated foreign studies, which have greatly contributed to introducing the Arab reader to the latest developments in linguistic research in the foreigners . As translation is related to transferring meanings from the original language to the target language, that is, from the foreign language to the Arabic language, which the intervention takes as a model, trying to answer the following problem: What are the difficulties of translating the narrative term? How did Arab scholars deal with the issue of terminology?.

الكلمات المفتاحية

المصطلح السّردي، السّرديّات، التّرجمة، التعدّد المصطلحي. ; Narrative terminology , narratology , translation , terminology.

التّعدّد اللّغويّ وتمظهراته في المنجز السّردي الجزائري -نماذج مختارة-

بن فرج عبد الرحيم .  عاشور فطيمة الزهرة . 
ص 123-138.