قراءات
Volume 15, Numéro 1, Pages 390-400
2023-12-10
Authors : Ismail Mohammed Younis Younis . Cheikh Halima .
Abstract: Based on Lawrence Venuti’s (1995) methods of domesticating and foreignizing the translation, this paper will firstly study the microstrategies employed by the translator in the translation of sociocultural elements of “The Translator” a novel written by the Sudanese novelist Leila Abouela, to identify Venuti’s most used method according to Anne Schjoldager’s (2008) taxonomy of microstrategies as well revealing the possible reasons behind translator’s choices. A selected corpus of sociocultural elements and their translations will be comparatively analyzed aiming to reveal the difficulties that faced the translator. The paper concluded that all domesticated cases were due to the existence of direct linguistic, idiomatic counterparts in the target language. The paper also showed that most of the expressions, sayings, and proverbs that well known worldwide have been foreignized. The results confirmed that the cultural gap between the two languages of work is proportional, the closer the distance the greater possibility of domestication. Keywords: Translation, language, culture, domestication, foreignization
Translation, language, culture, domestication, foreignization
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Douah Mohamed
.
Boudjelal Mustapha
.
pages 829-847.
Agti Abdelaziz
.
pages 239-252.
Benacherine Hamza
.
Toumi Karima
.
pages 247-264.