FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ
Volume 19, Numéro 1, Pages 11-26
2023-12-31

إشكالية الأمانة في الترجمة الشعرية دراسة نقدية مقارنة لترجمتين عربيتين لقصيدة "شارل بودلير" (chant D’automne).

الكاتب : جعفارو محمد . محمودي إيمان أمينة .

الملخص

الملخص: ظل مفهوم الأمانة في الترجمة مفهوما ضبابيا برغم الدراسات الكثيرة التي تناولت هذا الموضوع، ويرجع غموض هذا المفهوم إلى اختلاف وجهات النظر حول موضوع الأمانة: فالبعض يرى أن الأمانة المطلوبة تكون للمعنى، في حين يرى البعض الآخر أن الأمانة تكون للشكل لأن الشكل في الشعر مرتبط بالمعنى. والسؤال الذي يطرح نفسها: هل أن الأمانة في ترجمة الشعر للمعنى أم للمبنى؟ وهل بالإمكان إجراء ترجمة أمينة لشكل ومعنى النص الأصلي في آن واحد؟. أما مدونة البحث فتتمثل في ترجمتي كل من "إبراهيم ناجي" و "رفعت سلام "لقصيدة شارل بودلير (Chant d’Automne). أما منهج البحث فهو المنهج الوصفي التحليلي موازاة مع المنهج المقارن عن طريق مقابلة الترجمتين بالنص الأصلي لرصد مدى ارتباطهما بالنص الأصلي أو انحرافها عنه ، وتحليل كل منهما للوقوف على مدى وفاء الترجمة لمعنى أو لمبنى الأصل ومدى تأثير ذلك على جماليات النص المترجم. ABSTRACT: The aim of this research is the examination of the notion of honesty in the translation of poetry. The question is: it is possible to do an honest translation to the poem meaning and moral one at the same time? My methodology is based on both a descriptive analytical method in parallel with a comparative method by comparing the two translations arabics (Ibrahim Nadji’s translation and Rifeât Sallam’s translation) of the poem of “Charles Baudelaire”: (Chant d’automne).

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; الأمانة ; المقاربة الشكلية ; المقاربة المعنوية ; المقاربة الشعرية