لغة كلام
Volume 10, Numéro 1, Pages 829-847
2024-01-21
Authors : Douah Mohamed . Boudjelal Mustapha .
The power turn in translation studies has positioned translation in general and literary translation in particular beyond an innocent activity of bridging languages and mediating cultures. At this juncture, literary translation has become a par-excellence value-laden and politically driven process. In the translation of Arabic literary works, mainly written by women, issues such as manipulation, representation, subversion and dominance come to the fore. This descriptive-analytical study, through analysing a number of Arabic novels translated into English, comparing them with the original ones and situating them within a broader socio-political and cultural contexts, highlights the western translators' dominance over the translation act and the translation process. The study elucidated that the translated novels were dominated by the western translators jointed with lack or minimal agency of authors, and they were subject to various manipulative tactics that resulted in blatant alterations of the source text to conform the western translators' and publishers' interests, serve their agendas and meet the target environment's expectations.
Arabic novel ; cultural dominance ; manipulation ; translation ; West
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.