دراسات نفسية وتربوية
Volume 39, Numéro 1, Pages 27-46
2023-11-21

الإطار المفاهيمي والمنهجي لتكييف الاختبارات والمقاييس النفسية عبر الثقافات

الكاتب : علي تودرت نسيمة .

الملخص

تناول المقال إشكالية تكييف الاختبارات النفسية واستخدامها عبر الثقافات. حيث أن الاختبارات النفسية أصبحت مستعملة في كامل البيئة العربية لكن نظرا لسوء عملية النقل التي أجرت لها تجعلها تعاني من عدة مشكلات ونقائص فأغلبها تعطي إجابات مزيفة ومعظمها لا يتفق محتواها مع ثقافة المجتمع. فالنقائص الموجودة فيها تجعلها عرضة الى الانحيازيات الثقافية والتي تعتبر أكبر مهدد لصدق الاختبارات المكيفة. وقد حاولنا في هذا المقال التأكيد على الإطار المفاهيمي والقضايا المنهجية في تكييف الاختبارات النفسية في اللغات والثقافات الأخرى واقتراح إجراءات التحقق من تكافئها. فتطرقنا أولا الى بعض المفاهيم المهمة مثل مفهوم العبر ثقافي ومفهوم التقنين والفرق بين الترجمة والتكييف وكذا شرح مفهوم الانحياز وانواعه (انحياز البنية، وانحياز المنهج، وانحياز البند) ومفهوم التكافؤ. كل هذه المفاهيم تعتبر مهمة لفهم الإجراءات المنهجية لعملية التكييف عبر الثقافات. تطرقنا ايضا الى الإطار المنهجي فقمنا بتمييز مختلف الاساليب التي يمكن أن تساعد في تحديد التحيز والعواقب للتكافؤ بين الثقافات في درجات الاختبار، بالإضافة إلى الأساليب التي تساعد على تجنب هذه العواقب، وذلك من خلال عرض تعليمات اللجنة الدولية للاختبارات ITC التي تركز على إجراءات تطوير وتكييف الاختبار وكذا إجراءات تطبيق وإدارة الاختبار وأخيرا إجراءات تفسير النتائج. عرضنا أيضا تعليمات جامعة المنييسوتا التي تحث على دراسة تكافؤ الاختبار المترجم على مستوى التكافؤ اللغوي، والتكافؤ البنيوي، والتكافؤ السيكومتري، وأخيرا التكافؤ السيكولوجي. The article discusses the problem of adapting and using psychological tests across cultures. Psychological tests have become used throughout the Arab environment, but due to the poor transfer process that was conducted for them; they suffer from several problems and shortcomings. Most of them give false answers, and most of their content does not agree with the culture of society. The shortcomings in it make it vulnerable to cultural biases, which are considered the biggest threat to the validity of the adapted tests. In this article, we have tried to emphasize the conceptual framework and methodological issues in adapting psychological tests in other languages and cultures and to suggest procedures for verifying their equivalence. We first touched on some important concepts, such as the concept of cross culture, the concept of standardization, the difference between translation and adaptation, as well as an explanation of the concept of bias and its types (construct bias, method bias, and item bias) and the concept of equivalence. We also touched on the methodological framework, distinguishing various methods that can help identify bias and consequences of cross-cultural equivalence in test scores, in addition to methods that help avoid these consequences, by presenting the instructions of the International Testing Commission (ITC) that focus on procedures for developing and adapting the test. As well as procedures for applying and administering the test, and finally procedures for interpreting the results. We also presented instructions from the University of Minnesota that call for studying the equivalence of the translated test at the level of linguistic equivalence, structural equivalence, psychometric equivalence, and finally psychological equivalence.

الكلمات المفتاحية

تكييف الاختبار؛ التكافؤ؛ الانحياز؛ عبر ثقافي؛ اللجنة الدولية للاختباراتITC ؛