مجلة أبحاث
Volume 8, Numéro 1, Pages 729-742
2023-06-10
Authors : Nourani Abdelhamid . Medjadji Aldgea .
الملخص : يهدف هذا البحث إلى دراسة جانبين من جوانب نظرية جون درايدن في الترجمة وهما الترجمة الحرفية والترجمة بإعادة الصياغة، من خلال تطبيقهما على ترجمة المستشرق البريطاني آرثر أربيري لمعلقة امرئ القيس. وقد قمنا فيها في الجانب النظري بالتطرق للشعر القديم ومفهومه وترجمته ، ثم عرجنا على تقديم صاحب النظرية جون درايدن والتعريف بأساليب نظريته، ثم فصل تطبيقي تضمن دراسة عدد من النماذج دراسة تحليلية ومقارنة بين الأسلوبين، مستخدمين في ذلك منهجا وصفيا تحليليا لمعطيات السياق، لنخرج بنتائج تستجيب للفرضيات التي طرحناها مسبقا. Abstract: This paper discusses the relative effectiveness in using metaphrase and paraphrase in the translation of poetic texts, mainly the ancient poems. The patterns chosen for study are excerpted from the pre-Islamic poetry, the Seven Odes, the one said by Imro Al-Kais in particular. The research endeavors to determine the most effective method between the two used by Arthur Arberry in his translation by giving the differences in languages and cultures between the source language and the target language.
poetry translation ; Dryden ; metaphrase ; paraphrase
Benneghrouzi Fatima Zohra
.
pages 177-188.
قاقا مريم
.
علوي نورالدين
.
ص 623-643.
لكحل مجدوب
.
بوقاسمية سمية
.
ص 353-366.
Salhi Mariama
.
Ounassi Maroua
.
pages 372-395.
مكرسي راضية
.
نزاري رفيق
.
مصباح عماد الدين
.
ص 641-658.