Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 291-302
2024-06-02

ترجمة الشعر بين مطرقة الأمانة وسندان الإبداع دراسة لنماذج من ترجمة المميز للمعلقات

الكاتب : نوراني عبد الحميد .

الملخص

تهدف هذه الورقة إلى معالجة قضية ترجمة الشعر إلى الإنجليزية مع ما يعرف عليه من خصوصية أسالت حبر كثير من الباحثين حول إمكانية ترجمته من عدمها، بسبب مسألة الأمانة المرتبطة بالمعنى وما يقابلها من إبداع يخص المعنى والمبنى معا للنص الشعري. وقد درجت هذه الدراسة إلى التطرق في الجانب النظري إلى تحديد هذه المفاهيم وارتباطها بعضها ببعض، مع ما يتوجب على المترجم الأدبي الذي يخوض غمار ترجمة الشعر فعله حتى يجمع بين الأمانة للمعنى في النص الأصل والإبداع للنص الهدف دون التضحية بأحدهما ودون الوقوع في فخ الخيانة. وقد حاولنا دراسة ثلاثة أمثلة لترجمة إبراهيم المميز للمعلقات إلى الإنجليزية، لنخلص إلى أن المترجم الفذ الملم بقواعد اللغتين وثقافتيهما معا يمكن أن يجمع بين الأمانة والإبداع في ترجمته للقصيدة، رغم حتمية الوقوع في فخ تشويه المعنى في بعض الأحيان، وهو ما تبيناه في نتائج الدراسة. Abstract: This paper aims to unravel the subject of translating poetry into English, a subject about which studies keep searching over the duality composed of whether or not is it possible to render poems from one language into another, added to the other duality that encompasses faithfulness and creativity. The research delved into defining the aforementioned concepts and the interconnection between them, and went through a practical part in which three examples excerpted from Ibrahim Mumayiz’s translation of the Seven Odes renowned for Mu‘allaqat have been delt with. The results showed that combining faithfulness and creativity in translating poetry entails the mastery of the two languages, their grammar, their syntax and even their cultures, which what has Mumayiz shoed, except for some unintended issues linked to tiny changes to the sense in favour of the structure.

الكلمات المفتاحية

ترجمة الشعر، الأمانة، الإبداع