Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 641-653
2023-05-27
الكاتب : عبد الله بشريف مونة .
نروم في هذه الورقة البحثية إبراز دور الترجمة في الحفاظ على الخصوصية الثّقافية الإفريقية، على اعتبار أنّ للشّعوب فيما وراء الصّحراء الإفريقية خصوصية ثقافية بحتة، لا يمكن فهمها خارج إطار بيئتها، خاصة وأنّ الأمثال الشّعبية تستلزم فهم السّياق الثّقافي الذي ولدت فيه؛ فهي تصطبغ بالصّبغة المحلية مشحونة بوجهات نظر، تمت صياغتها بذكاء ودهاء لأغراض تعليمية تربوية أو أخلاقية تلخص التّجربة الانسانية. تعتمد هذه الدراسة على المنهج الوصفي التّحليلي في تقصي دور التّرجمة من خلال بعض النّماذج السّردية الإفريقية ذات التّعبير الإنجليزي والمترجمة إلى اللّغة العربيّة؛ التي يحرص كتابها كل الحرص على إدراج الحكايات والأساطير والأمثال الشّعبية الشّفهية المحلية في أعمالهم، حتى تبدو وكأنّها تنهض بمهمة توثيقية تدوينيه للتراث الشّفهي الإفريقي. In this research paper, we aim to highlight the role of translation in preserving the African cultural specificity, given that the peoples beyond the African Sahara have a pure cultural specificity that cannot be understood outside of its environment, especially since proverbs require a comprehension of the cultural context in which they were created. They are marked by local traits and charged with perspectives, formulated with intelligence and wit for didactic, educational or ethical purposes that summarize the human experience. This study relies on the analytical descriptive approach in investigating the role of translation through some African narrative models in English expression and translated into Arabic, in which Its writers are very keen on including local oral proverbs, legends and tales in their works, so that it appears as if it is carrying out a documenting mission of the African oral heritage
الترجمة ; الأمثال الشعبية ; السرد ; الثقافة الإفريقية ; الد ; ر
هامل سمية
.
ص 79-86.
شهيدي خديجة
.
بلّي عبد القادر
.
ص 320-334.
لعمري محمد
.
ص 234-242.
رشيدة + فتيحة سعدوني + رمضاني
.
ص 149-162.