رفوف
Volume 11, Numéro 1, Pages 335-346
2023-01-22

ترجمة التهذيب اللغوي من منظور نظرية الحصافة Translation Of Politeness From Relevance Theory Perspective

الكاتب : بن سلطان مريم .

الملخص

الملخص : تهدف الدراسة إلى البحث في ترجمة التهذيب اللغوي، وذلك من منظور نظرية الحصافة التي تعد أحد أهم نظريات التداولية المعرفية. وبالتالي تحاول الدراسة تقصي الآليات التي يمكن للمترجم الاعتماد عليها لتحقيق نفس الأثر التهذيبي لدى القارئ الهدف، من خلال تحليل ترجمة حوار تم انتقاؤه من رواية كبرياء وهوى للكاتبة جاين أوستن، والتي ترجمتها الكاتبة والشاعرة اللبنانية تغريد فياض إلى اللغة العربية. ووفقا لنظرية الحصافة، فإن المترجم مطالب بالتوصل إلى التأويل المماثل والأصح للنص المترجم وانتاج نص هدف يحقق الحصافة المثلى، ونجاحه في ذلك يتوقف على مدى قدرته في التوصل إلى التأويل المقصود من خلال استنباط المعاني الضمنية وانتقاء التأويل الأصح من بين التأويلات العديدة المتاحة، ومن ثمّ إنتاج نص هدف يحقق أثارا سياقية حصيفة يتوصل القارئ الهدف من خلالها للمعنى المراد في النص الأصل دون بذل جهد تحليلي كبير. كلمات مفتاحية: الترجمة.، التهذيب اللغوي.، نظرية الحصافة.، التأويل المماثل.، الأثار السياقية.، الجهود المعرفية. This paper is an attempt to examine the application of Relevance Theory in Translation of Politeness. It aims at exploring how Politeness Equivalence can be achieved in the translation of some selected utterances from Jane Austen’s Pride and Prejudice from English into Arabic. From Relevance perspective, to achieve the Politeness Equivalence, the translator should opt for the method that adopts the Optimal Relevance, and produce a Target Text that yields an interpretive resemblance with the Source Text. Thus, adequate contextual effects are achieved with the minimum processing effort by the Target Reader. Keywords: Translation; Linguistic Politeness; Relevance Theory; Interpretive Resemblance; Contextual Effects; Cognitive Efforts.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; التهذيب ; الحصافة ; الأثار السياقية ; الجهد المعرفي ; Translation ; Linguistic Politeness ; Relevance Theory