IMAGO Interculturalité et Didactique
Volume 21, Numéro 1, Pages 24-28
2022-12-29

Die Kulturellen Hintergründe Bei Algerischen Germanisten

Auteurs : Sefiane Fatima Zahra .

Résumé

Cet article commence par une brève Définition du terme traduction. Une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures. Un bon traducteur ne traduit pas seulement des mots qui existent dans une langue, mais l’arrière pensée et que pour cela, il se réfère constamment au contexte et à la situation, c’est à dire, il ne doit pas seulement tenir compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme. La technique moderne de la traduction insiste que les traducteurs doivent tenir compte du type de texte à traduire dans le but de transmettre le message adéquat dans la langue cible. La traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ. Il est donc plus important d’examiner les traductions, de saisir leur but, à savoir traduire le texte de départ dans une langue d’arrivée sans aucune modification particulière du sens. MOTS-CLÉS : Langue, traduction, différence culturelles, l’arrière pensée, mode de vie, règles linguistiques, mentalité, échanges interculturels.

Mots clés

Langue traduction, différence culturelles, l’arrière pensée, mode de vie