في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 452-472
2022-12-24
الكاتب : موساوي رابح . عتروز يوسف . سي بشير زينة .
تهدف الدراسة إلى تناول موضوع مراجعة الأخطاء الترجمية الأسلوبية في النصوص الاقتصادية باعتماد منهج البحث التحليلي الوصفي الذي يعتمد على تحليل موضوع الدراسة من أجل الوقوف على المسببات واقتراح الحلول. سنتطرق في نص الدراسة إلى عرض تحليلي لعدد من الجمل المقتبسة من نصوص اقتصادية مترجمة وخاضعة لعملية المراجعة، صادرة عن وكالة الأنباء الجزائرية للوقوف على الأخطاء الترجمية المتعلقة بالأسلوب وتصنيفها حسب نوع الخطأ وفقا للمعايير الأسلوبية المتمثلة في: معيار الانسيابية، معيار التكييف، معيار المصطلحية ومعيار التعبير الاصطلاحي ومن ثم العمل على تصويبها. وقد خلصت الدراسة إلى أن أكثر الأخطاء الأسلوبية شيوعا على مستوى المدونة هي تلك المتعلقة بمعيار الانسيابية الذي يعنى بالنظر في مدى استرسال الصياغة وكشف الجمل التي يصعب فهمها والعمل على تطويعها. The study aims to address the issue of examining stylistic translation errors in economic texts by adopting the method of descriptive analytical research. In this study, we will approach an analytical presentation of a number of sentences extracted from economic texts translated and revised by the Algerian Press Agency to identify translation errors related to style, classify them according to the type of error, which are smoothness, Tailoring, Sub-language and Idiom then correct them. The study concluded that the most common stylistic errors are those related to the smoothness parameter, which is concerned with looking at the extent of the wording, revealing sentences that are difficult to understand and working to adapt them.
الترجمة المتخصصة ; الترجمة الاقتصادية ; المراجعة ; معايير المراجعة ; الأسلوب ; Specialized translation ; Economic translation ; Revision ; Revision parameters ; Style
سلطاني جلال
.
ص 560-575.
دويفي سفيان
.
سيتواح يمينة
.
ص 42-61.
نعماني حفصة
.
عيساوي عبد الرحمن
.
ص 117-128.