أوراق
Volume 4, Numéro 2, Pages 73-90
2022-09-30
الكاتب : بوزيدي محمد .
يُعَدُ المسرحُ في عرف المختصين بالدراسات المسرحية من أعرق الفنون والأنشطة الإبداعية الهامة التي عنيت بمحاكاة الواقع والحياة استعراض الخبرات والمعارف وطرحها في قالب فني جمالي. ثم إن النص المسرحي يكتب بهدف عرضه على الجمهور ، وكل كلمة فيه تحمل بعدا منطوقا ودلاليا ، وهذا ما يصنع كل الفرق والخصوصية المتعلّقين بالنص المسرحي بالمقارنة مع النصوص الأخرى، فإما أن يتَرجم حرفيا فيتم الحفاظ على شكله المكتوب، وإما أن يتم التصرف فيه فيحدث أثره المنشود لدى الجمهور الجديد، ومن هنا قد يواجه المترجم من فئات نحوية صعبة، وتلاعبـات بالألفاظ وكيفية ترجمتها، بغية تحقيق متعة فكريّة وجماليّة. وعلى هذا الأساس حاولنا في هذا البحث دراسة - آليات ترجمة النص المسرحي بين الحرفية والإبداع Theater is considered by specialists in theatrical studies to be one of the oldest arts and important creative activities concerned with simulating reality and life, reviewing experiences and knowledge and presenting them in an artistic and aesthetic form. Then the theatrical text is written with the aim of presenting it to the audience, and every word in it carries a verbal and semantic dimension, and this is what makes all the difference and privacy related to the theatrical text compared to other texts. The new audience, and from here, the translator may face difficult grammatical categories, and manipulations of words and how to translate them, in order to achieve intellectual and aesthetic pleasure.
المسرح الجمه ; ر ال ; عرض ; المتعة الترجمة
منتهى قبسي
.
بوشريف نبيلة
.
ص 62-77.
مشـرور محمد الأمين
.
بوثلجة حسين
.
ثـابتي الحبيب
.
ص 26-47.
تمار خديجة
.
ص 469-487.