Cahiers de Traduction
Volume 17, Numéro 1, Pages 68-80
2014-01-26
الكاتب : لطرش منال . عليوي فاطمة .
تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب الممارسات الترجمية، و لاسيما ترجمة الرواية من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، و الرواية المسرحية من الألوان الأدبية التي عرفها العرب حديثا بعناصرها الفنية وموضوعاتها المتشعبة من خلال احتكاكهم بالغرب و البعثات العلمية إلى أوروبا في أواخر القرن التاسع عشر. و كانت الترجمة من الوسائل الحيوية التي ساعدت على رواج الرواية المسرحية وإقبال الناس على قراءتها بفعل انتشار الصحف و المجلات. و نظرا لطبيعة النص الروائي و لغته الغنية بالمجاز و الصور البيانية اتضحت صعوبة نقله و هو ما يجعل المترجم ينهل من كفآته اللغوية ومؤهلاته المعرفية لإيجاد الحلول الضرورية و الأساليب الترجمية الناجعة، و لهذا نجد المترجم الأدبي ينزع تارة إلى الترجمة الحرفية و تارة أخرى إلى الترجمة بالتصرف مثلما فعل عباس حافظ و مصطفى لطفي المنفلوطي في ترجمة نص مسرحية Cyrano de Bergerac ﻟ Edmond Rostand نتيجة تباين الأنظمة اللغوية و الثقافية.
الترجمة الأدبية، الرواية المسرحية، الأساليب الترجمية، الحرفية، التصرف
سعدية نعيمة
.
ص 108-127.
خليفات عهود احمد حسين
.
ص 138-149.
منتهى قبسي
.
بوشريف نبيلة
.
ص 62-77.