مجلة الآداب و اللغات
Volume 22, Numéro 1, Pages 310-319
2022-05-15

اسهامات حنين بن اسحاق في تأسيس وتأصيل الممارسة الترجمية

الكاتب : باشا مليكة .

الملخص

تطورت الترجمة في العصر العباسي بعد الفتوحات العربية، واتساع رقعة الدولة العربية نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان، وازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، ونقلوا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.‏ وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين من أمثال حنين بن إسحق زنة ما ترجموا ذهبا، ومن المعروف أن حنينا ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة.‏ وعليه سنهتم من خلال هذه الورقة البحثية بالحديث عن أحد أهم المترجمين في هذه الفترة البارزة وهو حنين ابن اسحاق، الذي أسس بحق معالم الترجمة فكرا وطريقة، ولا سيما الترجمة المتخصصة. Translation flourished in the Abbasid Age after the Muslim conquests, the expansion of the area of the Arab world towards East and West, and the direct contact of Arabs with other neighboring peoples beginning with Persians and Greeks. The need for translation grew, and Arabs translated Greek sciences, and some Persian literary works. They also translated from Greek medical, astronomical, mathematical, musical, philosophical and critical sciences. Then translation reached a great position in the era of the Khalifa Haroun al-Rachid and his son Al Maamoune who gave, as it was said, translators as Hunayn Ibn Ishaq for each translated book its equal gold weight. It is well known that Hunayn Ibn Ishaq wrote and translated several books in different domains. Within this regard, we will try to speak about one of the most prominent translators in that period, namely Hunayn Ibn Ishaq who really laid the foundations of translation practice, especially specialized translation.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; حنين ابن اسحاق ; دار الحكمة ; طرق ; مناهج ; بيت الحكمة