Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 288-300
2022-05-14

المترجم بين سلطة ثقافة المتلقي وحرمة ثقافة المصدر

الكاتب : فاسي فنطازية ليلى .

الملخص

يبين هذا المقال كيف تأثر ثقافة المتلقي على المترجم وكيف يمضي المترجم أحيانا إلى تكييف بعض المفاهيم والخصوصيات الثقافية حتى تتجلى الفكرة عند المتلقي وتلقى الترجمة مقبولية لدى القراء، خاصة عندما يتعلق الأمر بنصوص تعبر بشكل دقيق وخاص على ثقافة مجتمع أو مجموعة بعينها. نحاول كذلك من خلال هذا البحث أن نوضح أن محاولة المترجم خلق نوع من التعادل بين الثقافات لا يعني بالضرورة أنه يكرس مبدأ الهيمنة الثقافية، بل هو يسعى جاهدا لتبليغ مغزى النص للقارئ بطريقة تتناسب مع خلفيته ومعاييره الاجتماعية والتاريخية. كما أن المترجم في سعيه لمد جسور الفهم والإفهام، تتراجع مسألة الأمانة كتحدي بالنسبة له ليتقدم تحدي مقبولية النص في الثقافة المستقبلة.

الكلمات المفتاحية

الأصل ; المصدر ; ثقافة المتلقي ; تعادل دينامي ; هيمنة ; اختلاف