Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 254-270
2022-05-14

المشترك اللّفظي في القرآن الكريم وأساليب ترجمة معانيه إلى اللّغة الإنجليزية: لفظ اللّباس أنموذجاً

الكاتب : بلمهدي فلة . بوشريف نبيلة .

الملخص

تُعنى هذه الدراسة بظاهرة دلالية تتمثل في المشترك اللّفظي، نسعى من خلالها إلى معرفة مدى مراعاة المترجمين للمعاني المُرادة من الألفاظ وكذا استيعابهم لهذه الظاهرة في القرآن الكريم، كما نعرض الأساليب المعتمدة في ترجمتها. وقد تمّ اختيار لفظ اللّباس نموذجا للدراسة لأنّه ورد عند مُصنفي كتب الوجوه والنظائر كابن الجوزي والدامغاني، وهو مثال عن المشترك اللّفظي الذي يُؤدي السياقُ دورًا محوريًّا في تحديد معناه. وقد أفضت الدراسة إلى نتيجة مفادها أنّ أساليب ترجمة المشترك اللّفظي تتنوع بين الترجمة الحرفية والترجمة بالتكافؤ والإبدال والتطويع والاقتراض وهذا راجع لمُبتغى المُترجم وقصده الذي يتراوح بين الإبقاء على روح النص الأصليّ وحرفيّته تارة، وبين الاهتمام أكثر بمتلقي النص الهدف وثقافته محاولةً منه إعطاء الطابع الثقافي الخاص باللّغة الهدف.

الكلمات المفتاحية

المشترك اللفظي ; ترجمة القرآن الكريم ; أساليب الترجمة ; المعنى ; السياق القرآني ; اللباس