مجلة الآداب و اللغات
Volume 21, Numéro 1, Pages 118-124
2021-10-28

آلية ترجمة المصطلح الأسلوبي

الكاتب : هدّي مريم .

الملخص

يعدّ المصطلح ركيزة من ركائز الدّراسات اللغوية الحديثة، حيث نجد معظم الدّارسين قد حدّدوا مفهومه بمجال التّخصص لذا نلحظ عليه التّعدّد والتّشعّب ممّا جعل الاهتمام به يتزايد من قبل المختصّين. كما نجد أنّ المصطلح قد اقترن بالعديد من الاختصاصات اللغوية خاصة في مجال النقد الأدبي. والأسلوبية كمنهج نقدي ظهرت في بدايات القرن العشرين، وهي علم يستهدف الكشف عن العناصر المميّزة، التي يستطيع بها المرسل مراقبة حرية الإدراك لدى القارئ. ومنذ ذلك الحين غدت الأسلوبية مدخلا موضوعيا للنصوص الأدبية باعتماد بحوث اللسانيات في تحديد خصائصها وسماتها الجمالية. يهدف هذا البحث إلى الوقوف على بعض المفاهيم الأسلوبية الغربية وترجمتها إلى اللّغة العربية، وملاحظة مختلف الخيارات اللّغوية التي وقف عندها المترجم العربي. لذلك سلكنا الخطّة الآتية من أجل إظهار آليات ترجمة المصطلح الأسلوبي ، وهذه الخطة هي كالتّالي: تمهيد، وثلاث مباحث رئيسيّة، يتناول الأوّل منها: التّرجمة والمصطلح، أمّا الثّاني فهو حول: وضعية التّرجمة في مجال الدّراسات الأسلوبية العربية واختلاف النّقاد العرب في اختيار المصطلح المناسب، ثمّ المبحث الثالث خصّصناه: لترجمة بعض المصطلحات الأساسية في علم الأسلوب وهي: الانزياح، السّياق، الأثر الأسلوبي، والشّعرية. واخترنا لذلك المنهج الوصفي المدعّم بالتّحليل. وقفنا في الخاتمة على بعض النّتائج وأهمّها: أنّ التّرجمة لا تزال تحتاج إلى جهود معتبرة من طرف العلماء العرب. The term is a pillar of modern linguistic studies, where most students have identified its concept in the field of specialization, so we notice multiplicity and hygiene, attracting attention to it increases by specialists. The term was also associated with many literary cash linguistic terms. The platform as a cash level appeared at the beginning of the twentieth century, a science to reveal the distinctive elements that the sender can monitor the freedom of perception. Since then, stylistic has become an objective entrepreneur of literary texts by adopting linguistic research to determine its characteristics and aesthetics. This research aims to stand on some Western stylistic concepts and translated into Arabic, and observation of various linguistic choices that were held by the Arab interpreter. So we took the next plan to show the translation methods of long-term translation mechanisms. Then, the third subject was awarded: to translate certain basic terms into methodology: flowering, context, stubborn and poetic impact. We chose the descriptive approach to analyze. We have seen the conclusion on some of the results and the most important: translation still requires considerable efforts of Arab scientists

الكلمات المفتاحية

المصطلح، التّرجمة، الأسلوبية، اللّغة، الآليات. ; Term, translation, stylistics, language, mechanisms.