الممارسات اللّغويّة
Volume 12, Numéro 3, Pages 175-192
2021-09-30
الكاتب : عياط حفيظة .
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على عوائق وإجراءات ترجمة البعد الثقافي في المصطلحات السياسية المستحدثة من الإنجليزية إلى العربية، خاصة تلك التي ظهرت خلال العقدين الأخيرين لما شهدته هذه الفترة من أحداث وتحولات سياسية أدت إلى استحداث مصطلحات عديدة غريبة لغويا وثقافيا عن اللغة العربية ومحملة بحمولات ثقافية تعبر عن ثقافتها وبيئتها الحاضنة، مما يخلق صعوبات جمة أثناء ترجمتها. كما نهدف إلى اقتراح ترجمة لأغلبية هذه المصطلحات التي لم تترجم ولم تدرج في القواميس بعد، كل هذا بناء على أساسيات وبروتوكولات نقل المصطلح، وانطلاقا من الإشكاليات التالية: ما هي الأهمية التي ينطوي عليها البعد الثقافي في العملية الترجمية؟ وما هي الصعوبات التي يواجهها المترجمون العرب أثناء ترجمتهم للبعد الثقافي للمصطلحات السياسية الإنجليزية المستحدثة؟ وما هي الإجراءات الترجمية الأنسب للتغلب عليها؟. Abstract: This study aims to highlight the obstacles and procedures of translating the cultural dimension of political neologisms from English into Arabic, and propose a translation to, especially the ones which have emerged during the past two decades, for this particular period has undergone political transformations led to coining neologisms which are linguistically and culturally strange from Arabic; all of that by trying to answer the following questions: What is the importance of the cultural dimension in the translation process? What are the difficulties and procedures of translating the cultural dimension of English political neologisms into Arabic?.
المصطلح المستحدث؛ السياسة؛ البعد الثقافي؛ إجراءات الترجمة. ; neologism; politics; cultural dimension; translation procedures.
شبيكة الجمعي
.
عليوي سامية
.
ص 126-153.
خمسين صابرين
.
أسابع سهيلة
.
ص 1-12.
مسكين دليلة
.
ص 69-83.
نور الدّين بوخنوفة
.
ص 111-127.