AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 1, Pages 33-60
2021-07-20
الكاتب : بوقادوم خضرة . مبروك قادة .
الملخص بالعربية: يروم بحثنا وفق الدراسات التي طالت النقاش الأزلي حول البحث عن الجودة في الترجمة الأدبية التي اقترنت طيلة عقد من الزمن بقضية نقد الترجمات المنشورة، والتي خضعت في مجملها لمعاينة مواطن الخطأ والصواب، وارتبطت دائما بمفهوم الأمانة والمعنى، بيد أن معايير التقييم تختلف وفقا للأزمنة والأفكار المنصبة في شأن الإبداع الأدبي، بما أن الترجمة الأدبية عملية أدبية في المقام الأول، وعليه ومن أجل تقييم الترجمة الأدبية يتوجب معرفة القوانين الداخلية للأثر الأدبي الأصلي للتمكن من مقارنته مع النص المترجم، وبعيدا عن الاستمرار في البحث عن الجودة التي لطالما اتسمت عملية التقييم فيها بالتجريبية والذاتية، بما أن تركيزها يعتمد دون مرجعية إلى نص الانطلاق، اقتضت الضرورة إلى تصميم معايير وأنظمة للتقييم، حيث نجد نوعين من الدراسات التي عنت بشكل فعلي حول تقييم الترجمة منها: الدراسات المنجزة لهدف تطبيقي والدراسات المنجزة لهدف نظري، إلا أنه لا تهدف هذه الدراسات إلى الحكم على الترجمة وإنما قياس درجة تلاؤم الترجمة مع الأصل. وبناءا على ذلك، فإن هذا التشابك بين المعايير،حسب المستويات، يمكِن من تحديد العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار من أجل تقييم كامل وموضوعي.
الترجمة الأدبية ; معايير الترجمة ; النص الأصلي ; النص المترجم ; تقييم
Koudded Mohamed
.
Yekhlef Zoulikha
.
pages 156-175.
Harrache Sadjia
.
pages 657-667.
عمور محمد
.
ص 455-486.