Journal of Languages and Translation
Volume 1, Numéro 2, Pages 142-154
2021-07-10
الكاتب : رسول عبد القادر .
يتناول هذا البحث بالدراسة والتحليل أزمة المصطلح العربي وانعكاساته على عمل المترجم باعتباره من أول المعنيين بهذه الأزمة فنحاول فيه بعد عرض الأزمة وأسبابها وتحديد موقع المصطلح من مجالات التخصص ولغتها أن نجد السبيل التي ينبغي للمترجم أن يسلكها من أجل ترجمة المصطلحات الأجنبية إلى العربية في ظل التشتت المصطلحي الذي تشهده الساحة العربية وفي ظل غياب التوحيد الحقيقي بين مختلف الجهات المعنية بصناعة المصطلح وتداوله، فمسؤولية المترجم هنا تصبح مسؤولية مضاعفة لأنه يجب عليه أن ينتبه كثيرا للمقابلات الموجودة والمستعملة من قبل المتكلمين حتى وإن كانت لا تستجيب لمتطلبات الصياغة المصطلحية في اللغة والمقابلات التي يقترحها أهل الاختصاص في صناعة المصطلح مثل المجامع اللغوية ومكتب تنسيق التعريب ولا ينسى التداخل الكبير الموجود على مستوى الاستعمال واختلاف هذا الاستعمال عند مختلف شرائح المتكلمين، فالمفاهيم العلمية تبقى واحدة مهما تعددت المصطلحات المعبرة عنها لكن هذا التعدد الذي يقابل المفهوم العلمي يؤثر كثيرا على تلقى المعلومة العلمية الصحيحة وتداولها ويؤثر على العملية التواصلية باختلاف فئات المتكلمين واستعمالهم للمصطلحات العلمية وهذا بدوره يؤثر على عمل المترجم ويحتم عليه أن يوفق عند الترجمة بين متطلبات وضع المصطلح وحقيقة استعماله، وللحد من هذه الأزمة نشدد في نهاية البحث على ضرورة السير نحو تعريب مختلف القطاعات وتوحيد جهود التعريب هذه كلها في مؤسسة واحدة بحيث يكون عملها مرجعا للمختصين في اللغة ومرجعا للمترجمين وسائر مستخدمي اللغة.
أزمة ; مصطلح ; ترجمة ; تنميط ; العربية
جباري صادق
.
ص 43-50.
فرحات بلولي
.
ص 131-160.