Multilinguales
Volume 3, Numéro 2, Pages 77-91
2015-07-01
Auteurs : Sanson Hervé .
L’écriture en langue française pour Assia Djebar a toujours constitué une aporie : comment, depuis les sons berbères ou arabes, traduire dans la langue de l’autre, de l’ex-colonisateur, les appels, plaintes, sanglots, espoirs et souffrances des siens, des ancêtres ? Comment sauvegarder dans la langue française les scories, les particularités de la langue d’origine ? Car Djebar est précisément à l’écoute du différentiel de la langue, des langues : elle fait entendre sous la langue d’écriture le souffle, le rythme des langues maternelles, et élabore par conséquent dans ses oeuvres une véritable « poétique du traduire », pour citer Henri Meschonnic.
traduction – éthique – langue maternelle – écriture en français –différences – rythme – poétique – sonorités.
Sanson Hervé
.
pages 73-82.
Chaouib Fatiha
.
pages 75-84.
Grine Medjad Fatima
.
pages 165-168.
Guettafi Sihem
.
Soltani Wassila
.
pages 53-66.