مجلة النص
Volume 7, Numéro 2, Pages 173-182
2020-12-14
الكاتب : بوشيخ عبدالرحمان .
ملخص : لطالما عمل العديد من الكتاب و الفنانين اعتماد الترجمة كوسيلة لتوليد وإنتاج زخم من المؤلفات ،و كذلك ترجمة أعمال أجنبية عالمية يستحيل على بعض القراء مطالعتها بلغتها الأم ، غير أن هذه الترجمة أو هذا التحويل أصبح يتخلله بعض الشوائب مما أثر على الأعمال المترجمة ، و تشويهها من حيث المعنى أو سلامة اللغة مما أدى إلى فرض آليات و تقنيات يعتمدها المترجم حتى لا يخرج عن سياق الترجمة السليمة ،و البعض يرى الترجمة تشترط الإبداع و بين هذا وذاك تختلف الرؤى ، لذا تطرقنا في بحثنا هذا لدراسة موضوع الترجمة بين التقليد و الإبداع و تحديد بعض المفاهيم الخاصة بالترجمة و الإبداع . Summary : Many writers and artists have always worked to adopt translation as a means of generating and producing momentum of literature, as well as translating international foreign works that it is impossible for some readers to read in their mother tongue. The meaning or integrity of the language, which led to the imposition of mechanisms and techniques adopted by the translator in order not to deviate from the context of sound translation, and some see translation as an innovation and between this and that visions differ, so we dealt with this in our research to study the topic of translation between tradition and creativity and define some special concepts Translation and creativity.
الترجمة ; التتقليد ; الإبداع ; الأليات ; الكتاب
بتشيم نصر الدين
.
علوي خميسة
.
ص 127-142.