Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 127-142
2024-06-02

الترجمة التاليفية و الترجمة التشاركية سبيلا إلى الإبداع الترجمي

الكاتب : بتشيم نصر الدين . علوي خميسة .

الملخص

تتناول هذه الورقة البحثية قضية أساسية من قضايا الترجمة ألا وهي الترجمة التأليفية وهي تلك الترجمة التي يعمد فيها بعض الكتاب بنقل نصوصهم بأنفسهم من لغتهم الأولى إلى لغتهم الثانية باعتبارهم يتمتعون بثنائية لغوية وثنائية ثقافية تكفلان لهم إنتاج النص ذاته بلغة أخرى. يلقي هذا البحث الضوء على هذا النوع من الترجمة والإشارة إلى عوامل إنجاحها، والفرق بينها وبين الترجمة الغيرية وامتدّ بحثنا إلى الترجمة الذاتية التأليفية والترجمة التشاركية كونهما يفتحان آفاقا رحبة للترجمة، الأولى بالنسبة للباحثين والمؤلفين ثنائيي اللّغة والثانية للكتّاب والمؤلفين بكل أطيافهم الأدبية و العلمية وحتّى أولئك الذين قد لا يتقنون تمام الإتقان لغة المصدر بإشراك شخص آخر في العملية الترجمية وتطرّق البحث للحديث باقتضاب عن الترجمة التكييفية كونها تتشارك مع الترجمة التطبيعية في هامش التصرف المتاح. خلصنا من خلال الدراسة إلى وضع الباحثين والمؤلفين في صورة هذه الممارسة و أدواتها و عوامل إنجاحها.

الكلمات المفتاحية

الترجمة التأليفية، الترجمة الذاتية، الترجمة الغيرية، الثنائية اللغوية، الترجمة