فصل الخطاب
Volume 5, Numéro 3, Pages 269-285
2016-09-15
الكاتب : حليمة بن عزوز .
بما أنّ تبادل التأثر والتأثير بين اللغات قانون اجتماعي انساني، فإنّ اقتراض بعض اللغات من بعض ظاهرة انسانية أقام عليها فقهاء اللغة أدلة لا تعدّ ولا تحصى وما يصدق على العربية من تبادل التأثير بين لهجاتها يصدق عليها فيما اضطرت إلى ادخاله في ثروتها من لغات الأمم المجاورة لها ولعلّ ما أدخلته العربية من هذه الألفاظ الأجنبية لم يكن بالقليل لأنها عرّبت منه الكثير قبل الإسلام لنلمسه في لغة الشعر الجاهلي ونقرأه في سور القرآن ونستخرجه من الحديث النبوي ونجده أعجميا في حلّة عربية على ألسنة الأمراء والشعراء. سيعرض هذا المقال آليات التعريب وأهم الضوابط التي تسهم في التمييز بين ما هو عربي وما هو أعجمي دخيل على العربية بناء على معايير محكمة اتبعها أهل الاختصاص في ذلك. Abstract : Since affecting-affected reciprocity among languages is a human social law, the borrowing of some languages from others is a human phenomenon that linguists have set up countless clues. What stands true for Arabic of influence exchange between its vernaculars/dialects is likewise in what it is constrained to introduce in its linguistic richness from other foreign languages of the neighbouring nations. Perhaps what Arabic has introduced from these foreign words was not a little because it has Arabised a lot of them before Islam. We perceive this in the language of pre-Islamic poetry, read it in the Koranic verses, extract it from the Prophet's Hadith and find it non-Arabic in Arab garment on princes, and poets, tongues. This article will tackle the mechanisms of Arabization and the most important norms which contribute to the distinction between what is Arabic and what is non-Arabic intruder to Arabic based on strict standards followed by specialist.
اللغة العربية ؛ الاقتراض؛ الألفاظ الأعجمية؛ الدخيل؛ الترجمة؛ آلية التعريب ؛ التوليد. Keywords: Arabisation, Human Social Law, Borrowing, Loan, Koranic verses