AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 12, Numéro 2, Pages 51-60
2012-12-31
الكاتب : رشيد برهون .
سنسعى في عرضنا هذا إلى مقاربة إمكانية واستحالة ترجمة الشعر عبر الجمع بين النظرية والتطبيق إذ سنخصص في هذا الإطار، الجزء الأول من دراستنا لاستجلاء الرؤية الفكرية أو بالأحرى المواقف الفكرية التي تتحكم في قضية طرح استحالة ترجمة الشعر، بينما سينصب اهتمامنا في الجزء الأخير على متن مختار من النصوص المترجمة، تتمثل تحديدا في مجموعة من نصوص شعرية مغربية ترجمها إلى الإسبانية الشاعر والمترجم خالد الريسوني، كما أنّنا سنوسع من متن اشتغالنا ليشمل تجربة طريفة تتمثّل في ديوان شعر من توقيع سهام بنشقرون عنوانه A toi.
ترجمة؛ شعر ؛ الربح والخسارة في الترجمة؛ خالد الريسوني ؛ Guillaume Apollinaire
بسمة جديلي
.
ص 321-346.
مولاي ناجم
.
ص 165-183.
خمسين صابرين
.
أسابع سهيلة
.
ص 1-12.
السعدون أنيسة
.
ص 233-266.
مصطفى بوجملين
.
ص 177-190.