AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 2, Pages 101-114
2001-09-30
الكاتب : رشيد برهون .
إن العمل الحقيقي للمترجم لا يقوم على اختزال التمايزات ولكن عكس ذلك على إبراز كلّ ما يشهد في جملة أو صفحة أو بيت شعر على وجود غيريتها المتمنعة، وبالتالي ثراءها الأصيل. فكيف تغدو الترجمة وسيلة لإحلال الحوار بين الثقافات؟ بأي معنى تضطلع الترجمة بدورها كاملا لخلق ثقافة أو بالأحرى تثاقف متوازن ينبني على الاغتناء المتبادل لا على الإلغاء والتّفاضل؟ كيف تصبح الترجمة وسيلة للانفتاح على قضايا الهوية والعلاقة بالآخر من منطق التعدّد والاختلاف؟ هل تصير الترجمة في سعيها إلى مد الجسور الواصلة بين الثقافات الجواب الثقافي على تحديات العولمة؟ ما هي السياسات التي تحكم انتقال النصوص بين الثقافات عموما والثقافة العربية وغيرها من الثقافات خصوصا؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه من خلال هذه الدراسة.
الترجمة؛ المثاقفة؛ التثاقف؛ الهوية؛ الفكر
محمد عيساوي عيساوي
.
ص 175-191.
رقاز خديجة
.
بلقاسم عيسى
.
ص 267-282.
النّاصر هواري
.
حنجار غانم
.
ص 235-244.