Annales de l’université d’Alger
Volume 34, Numéro 4, Pages 913-927
2020-09-30
الكاتب : بكوش محبوبة .
سنحاول من خلال هذا المقال التعرض إلى بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل الرمز الديني في النصوص الأدبية من لغة- ثقافة معينة إلى لغة- ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. يعكس "تشارلز ديكنز" في معظم رواياته، فهمه ورؤيته للعصر الفيكتوري الذي عاش فيه. ولكن ذلك العصر قد تغير، وتغيرت معه المعتقدات والعادات والتقاليد التي كانت سائدة فيه، فمعتقدات وعادات وتقاليد وحتى أزياء العصر الفيكتوري أصبحت الآن جزءاً من الماضي حتى بالنسبة للشخص الإنجليزي المعاصر نفسه. لذا قد يواجه المترجم صعوبات كثيرة أثناء ترجمة الرموز الدينية - بمفهومها الفيكتوري - إلى اللغة العربية، وترجع هذه الصعوبات إلى دلالة هذه الرموز وحدود معانيها في الانجليزية، وكذلك إلى عدم وجود مقابل ملائم ودقيق لها في اللغة العربية، يحمل نفس الدلالة والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل
ترجمة ; تشارلز ديكنز ; رمز ديني ; الشيطان ; جنة عدن
Daddiouameur Mustapha
.
Ghouar Omar
.
pages 936-953.
أ.م.د. نوال طه ياسين
.
ص 95-129.
Benzoukh Halima
.
pages 129-135.
Benzoukh Halima
.
pages 11-17.