AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 2, Pages 51-61
2004-12-31

الترجمة الأدبية بين الأسر والتحرر

الكاتب : أحلام صغور .

الملخص

تتناول هذه الدراسة قضايا نظرية وتطبيقية حول الترجمة الأدبية التي تعد من بين أقدم أنواع الترجمات، والتي تأتي في مقابل الترجمة العلمية والتقنية. وتنبع خصوصيتها من خصوصية النص الأدبي نفسه الذي يتفرد عن باقي الأنواع الأخرى من النصوص بالإبداع والأسلوب الجمالي، والخيال الخلاق مما يضع المترجم في حيرة من أمره، فكيف ينقل المترجم الأدبي هذه الأعمال الفنية المتفردة من لغة المنشأ إلى لغة الوصول دون الإخلال بطابعها الجمالي الفني، وخلق التأثير ذاته الذي تخلقه في لغتها الأصل؟ هل ينهج نهج أتباع الترجمة الحرفية ويتقيد بقيود الشكل والمضمون؟ أم ينهج نهج أتباع الترجمة الحرة التي لا تعترف بالقيود ولا تسعى إلا إلى نقل الأثر نفسه إلى اللغة المستهدفة؟ هل هي ضرب من ضروب الخيانة للأصل؟ وكيف كفل هذا النوع من الترجمات الاستمرارية والذيوع للعديد من الأعمال الأدبية الخالدة في ذاكرة الأدب والثقافات؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية؛ الخيانة والأمانة؛ الترجمة الحرة؛ الترجمة التفسيرية؛ النص التعبيري