AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 131-142
2005-12-31
الكاتب : الطاهر رواينية .
يتناول هذا المقال قضية الترجمة الأدبية التي تطرح إشكالا بالنسبة للمترجم انطلاقا من خصائص النص الأدبي المتفردة عن بقية أنواع النصوص الأخرى. فترجمة الأدب ليست مجرد ممارسة لغوية، أسلوبية أو دلالية، إنها ممارسة ثقافية اجتماعية تقوم على التفاعل الجمالي بين الذات والنص المصدر، فيتحول النص المترجم في الثقافة المستقبلة إلى ترجمة للتجربة الثقافية الخاصة لنوع آخر من التفكير، ناهيك عن النصوص الأدبية التي تزخر بالشعرية، فتحجز المعنى بين ثنايا الاستعمالات البيانية والمجازية مما يصعب مهمة المترجم، إنها "نصوص إشكالية" تتطلب ممارسة خاصة، فكيف يتصرف المترجم؟ كيف يترجم هذا النوع من النصوص الأدبية؟ وكيف يوفق بين إبستيمولوجية الكتابة من جهة وشعرية الترجمة من جهة أخرى؟
شعرية الترجمة؛ الترجمة الأدبية؛ إبستيمولوجية الكتابة؛ الخطابات المهاجرة؛ هنري ميشونيك
بتشيم نصر الدين
.
علوي خميسة
.
ص 127-142.
ملال وهيبة
.
ص 115-140.