AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 1, Pages 79-98
2013-06-30
الكاتب : عمار ساسي .
تحرص الورقة على معالجة جزئية ذات أهمية من موضوع ترجمة ثقافة الطفل (التلميذ)، وتتحدد في نقطتين، الأولى نظرية وتخص الأساسيات اللازمة في فعل ترجمة ثقافة الطفل (التلميذ). والثانية تطبيقية، وتقترح معجما اسميا للطفل (التلميذ) يجلي مطلبه ويتجاوب مع رغبته، ويتواءم مع بيئته، ويتوافق مع معتقده، ويتناسق مع منظومته الاجتماعية. يملأه ولا يفرغه، يؤمنه ولا يفزعه يطلقه ولا يقيده يقوده ولا يعقده يزيده ولا ينقصه ويفتح شهيته لما هو أعلى وأغنى. لقد تعمدنا تسجيل هذا الأنموذج بإلحاح وذلك لفقدانه في ساحة تربية الطفل وتعليمه وكذا قلة الاهتمام به بل غياب التفكير فيه من قبل المختصين وهي لعمري إشكالية ظاهرة تمس أساس البنيان
ثقافة؛ طفل؛ ترجمة؛ معجم؛ أسماء
شافعة غادة
.
بن خميس توفيق
.
ص 214-232.
داود ياسمين
.
سي بشير زينة
.
ص 107-118.
سنقادي عبدالقادر
.
ص 40-47.