مقاليد
Volume 5, Numéro 8, Pages 11-17
2015-06-30
Auteurs : Souad Bouhadjar .
De tout temps, le contact culturel social et linguistique ont entraîné de nouveaux mots. Cet échange n’est cependant pas toujours équilibré car lorsque deux langues sont en contact, il est rare qu’elles s’empruntent mutuellement la même quantité de mots. Cette quantité traduit dans la plupart des cas un rapport de force entre les communautés, celle qui est dominée sur le plan politique, économique et culturel fait d’avantage appel aux ressources linguistiques de l’autre. Plusieurs domaines ont été investis par ce phénomène de l’emprunt. Dans le cadre d’une recherche, une enquête a été menée pour vérifier le cheminement des procédés d’intégration et d’adaptation de l’emprunt français dans le parler dialectal des ouvriers (maçons) de la wilaya de Saida et répondre à la problématique suivante « comment un mot français peut-il se trouver dans le parler d’un ouvrier qui n’a jamais été en contact direct avec la langue française et comment opère t-il à intégrer phonétiquement, syntaxiquement ce processus ? »
Emprunt linguistique – hégémonie – xénisme – intégration et adaptation linguistique
Lahlou Hassina
.
pages 73-84.
Boumedini Belkacem
.
pages 34-46.
Chali Ouahiba
.
Sebane Mounia
.
pages 64-78.
بن على قريجيج
.
Cacemi Mohamed
.
Abderezzak Amara
.
pages 96-108.