الحوار الفكري
Volume 13, Numéro 15, Pages 319-352
2018-06-14

ترجمة الأمثال - بين النظريّة الثقافيّة والنظريّة التأويليّة-

الكاتب : آمال / أحلام صالح / صغور .

الملخص

ليس هناك شكّ حول العلاقة الوطيدة بين الترجمة والثقافة والتي تنبثق من الاختلاف والتعدّد الثقافيّين. وقد يشكّل هذين الأخيرين في بعض الأحيان عائقا أثناء العملية الترجمية فيحول دون تحقّقها.فعلى الرغم من تخطّي الترجمة بشكل كبير للحواجز الوهميّة التي تفصل المجتمعات فأصبح التواصل المباشر متاحا في ظلّ العولمة والانفتاح ، وقد أدّى هذا إلى تعزيز عملية التلاقح الثقافي وخلق زخم على مستوى الثقافة المحليّة، إلاّ أنّ الأمر لا يزال مرهونا في بعض الحالات بمدى ربط الترجمة بالثقافة. فإذا كانت الثقافة هي مجموعة العادات والتقاليد والأعراف والقيم والمبادئ الخاصّة والتي تتوارثها الأجيال بغية حفظ التواصل وتعزيز الوعي لدى تلك الأجيال، فإنّ الترجمة هي أداة هذا النّقل و وسيلة المحافظة على أيّ موروث كان. ومن بين النصوص الثقافية، نجد الأمثال التّي تحظى بمكانة أدبيّة رفيعة لدى كلّ الشعوب، بما أنّها تمثّل خلاصة تجارب أجيالهم السابقة، وقد كانت بل ولا زالت محلّ جدل واسع في ميدان البحث الترجمي. ومن هنا جاءت ورقتنا البحثيّة تروم الوقوف على ترجمة الأمثال من منظور النظريّتين التأويلية و الثقافيّة.فإذا كان المعنى مركز اهتمام النظريّة التأويلية فهو يمثل أساس المثل في الوقت نفسه.فهل يمكن بهذا أن تتفوّق النظريّة التأويلية على نظيرتها الثقافيّة السبّاقة والرائدة والمعروف عنها النّجاعة في ترجمة الأمثال؟ و بما أنّ المثل عبارة عن شحنة ثقافيّة، فما مدى فعاليّة كلتا النظريّتين في نقل هذه الشحنة وما مدى محافظتهما على الأثر الفنّي للأمثال؟ وفي ظلّ الجدل القائم حول ترجمة الأمثال بين الإمكانيّة و الاستحالة، ماهي الطريقة المثلى في البحث عن المكافئ؟ There is no doubt that there is a strong relationship between translation and culture that stems from diversity and multiculturalism. Although translation has largely broken the barriers which used to divide communities. Direct communication is henceforth available in shade of globalization and openness. But in some cases it still depends on the extent of translation-culture relationship. Culture is a set of customs, traditions, values and principles inherited by generations in order to maintain communication and promote awareness among these generations and translation is the means of transfering and preserving it and this task may sometimes be difficult because we deal with litteral cultural texts. Among the cultural texts, we have proverbs which represent the experiences of the previous generations, and have been controversial in the field of translation research. Hence, our research paper aims to study the proverbs translation for both interpretative and cultural theories. So could the interpretative theory be more efficient in translating proverbs than the cultural one which used to be predominant in such texts taking into consideration that the meaning takes a great part in the interpretative theory as with proverbs ?

الكلمات المفتاحية

الترجمة، الأمثال، النظرية التأويلية، النظرية الثقافيّة، المعنى، التكافؤ، السّمات الثقافيّة translation, proverbs, interpretative theory, cultural theory, meaning, equivalence,cultural features