في الترجمة
Volume 5, Numéro 1, Pages 17-37
2018-12-31
الكاتب : Zmit Yamna .
تتمحور دراستنا حول طبيعة الانتقال من الجانب النظري إلى الجانب التطبيقي في عملية الترجمة، فالدراسات النظرية للترجمة وجدت لتخطيط المسار التطبيقي لممارسة الفعل الترجمي، وعليه بينّا الجوانب الواجب مراعاتها أثناء ذلك من خلال قضايا الدراسات الترجمية، بالإضافة إلى تطرقنا لمسألة عدم القابلية للترجمة، أو ما يعرف باستحالة الترجمة، التي يجد المترجم فيها نفسه في مواجهة مواقف غريبة وغير معروفة في الإطار الثقافي للغة الوصل، بالإضافة إلى انعدام بعض الصيغ البنائية التي تتأسس عليها لغة الأصل في لغة الوصل، وعن كيفية تصرف المترجم في هذه الحالات. كما درسنا جانب نقد الترجمة فبينّا ماهيته وأهدافه وأساليبه ومراميه، وأيضا النقاط الواجب مراعاتها والكفاءات الواجب توفرها للقيام بهذه العملية الدقيقة والمعقدة، فنحن بصدد نقد انتقال فكر من فكر وعلم من علم وفن من فن من عالم لغوي وثقافي إلى عالم لغوي وثقافي آخر. لذلك ارتأينا تقديم بعض النماذج لمناهج نقد الترجمة، طبقها علماء من أمثال نايدا وتيبر، وبينّا مراحلها وخطواتها باختصار حتى يتسنى لنا أخذ فكرة عن طبيعة العمل النقدي الذي تخضع له الترجمة، عن طريق التحليل والدراسة لمسار الفعل الترجمي وخيارات المترجم، ومدى بلوغ المعنى ووفاء المترجم، وأيضا مدى التوفيق بين المعنى والمبنى.
نظرية؛الترجمة؛ التطبيق؛ الوفاء؛ المصدر؛ الهدف؛الحرة؛ الحرفية؛ الاستحالة؛النقد
بن ضيف محمد عدنان
.
ص 69-86.
النوي بن الشيخ
.
سعد لقليب
.
ص 300-323.
محاد عامر
.
خينش علي
.
قانة بلغيث
.
ص 105-117.