مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
Volume 6, Numéro 4, Pages 242-256
2018-12-23
Auteurs : Aktouf Abderrahmane .
يهدف هذا المقال إلى تبيّين إشكالية الترجمة من لغة إلى لغة أخرى، و بالأخص إذا تعلّق الأمر بالنّص القرآني المقدّس، و قد تتّبعت دراستنا أهمّ ترجمتين للقرآن الكريم و هما ترجمة جاك بيرك و ترجمة ريجي بلاشير، و هما عملان قريبان من حيث الزمان و المكان، فقد استفاد بيرك من ترجمة بلاشير و أضاف إليها. لماذا كان الاختلاف في الترجمتين و النّص الأصلي واحد ؟ و كلا المترجمين يجيدان جدّا اللغة العربية مع لغتهما الأم – الفرنسية- ؟ هل الأمر متعلّق بالثقافة الدينية، أو الاجتماعية، أو التوسّع اللّغوي، أو تأويل النّص الأصلي لكليهما؟. هذا ما حاولنا إبرازه من خلال تحليل ما فسرّاه و ترجماه من العربية إلى الفرنسية و اقتصرنا على سورة الفاتحة لأهميّتها، فهي فاتحة الكتاب وأم الكتاب و السبع المثاني، و هي أصل الفهم لكتاب الله، فقد احتوت على أصول الدّين الإسلامي ، فقسّمنا دراستنا إلى أجزاء لغزارة المادّة و أهميّة المضمون، فكان موضوع الجزء الأوّل مقدّمة ميسّرة عن إشكالية الترجمة القرآنية ، ثمّ ترجمة البسملة.
التفسير ; المعنى ; sens ; interprétation ; traduction
Amin Abdulkarim Barbot
.
pages 9-17.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 26-50.
Takam Omer
.
pages 397-420.
Ondoua Herve Toussaint
.
pages 92-110.