Annales de l’université d’Alger
Volume 20, Numéro 2, Pages 177-194
2011-11-30

أخطاء الترجمة

الكاتب : كحيل سعيدة .

الملخص

La traduction est une discipline qui a posé et pose toujours bien des problèmes à de nombreux étudiants, quel que soit le niveau d’étude. La principale erreur que l’on rencontre généralement c’est de vouloir traduire un texte mot à mot. Au-delà des erreurs de grammaire et de conjugaison des erreurs de traduction , cela peut aussi changer tout le sens, la cohérence d’un texte. Il existe des procédés de traduction qu’il est bon de connaitre pour éviter ce genre d’erreurs Le problème essentiel étudié dans cet article est la raison des erreurs commises par les apprentis traducteurs, arabophones. Nous avons essayé, ainsi, de savoir comment le processus d'enseignement/apprentissage des langues, maternelle et étrangère, peut avoir une relation avec celui de la traduction ? Comment la langue maternelle des apprenants peut être, en même temps, la cause de plusieurs interférences et erreurs de traduction, et le moyen qui les aide à éviter ce genre d'erreurs ? Et, enfin, nous avons étudié des exemples en employant les techniques de la traduction didactique e, pour parvenir à établir solidement des solutions adéquates afin d'éviter ces erreurs commises, en général, par les apprenants arabophones, en traduction du français vers l'arabe .

الكلمات المفتاحية

La traduction;d'enseignement;apprentissage; langues; la traduction didactique