الإشعاع
Volume 1, Numéro 2, Pages 237-244
2014-12-15
الكاتب : محمد أنيس مورو .
لا ينبغي الاكتفاء في الترجمة بالتقيد بالمعاني الواردة في النص المنطلق فحسب، بل ينبغي أيضا إخراج الترجمة في حلة تطرب لها الأذن، وإن أدى ذلك إلى التضحية بنزر من الدلالة. والعربية كغيرها من اللغات تزخر بالأساليب والوسائل التي تكفل إبداع ترجمات تحاكي جمالية النص المنطلق أو تفوقها. وأهم شروط الجمالية مخالفة السائد من التعابير والمألوف من الألفاظ، والنهل من معين اللغة واستثمار ما تزخر به من متلازمات لفظية وعبارات اصطلاحية وأساليب قرآنية وتراثية، حتى تتحول الكلمات من مجرّد ناقلة للأفكار إلى مُفجِّرة للأحاسيس.
الترجمة، النص المنطلق، الدلالة، جمالية النص، مخالفة المألوف من الألفاظ والتعابير.
رجم سميرة
.
ص 23-33.
كرارمة أحمد
.
ص 10-24.