جسور المعرفة
Volume 3, Numéro 12, Pages 215-222
2017-12-01

المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية /الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا

الكاتب : سليماني أسماء .

الملخص

تطرح الترجمة الدينية عدة تساؤلات تتعلق بطبيعة علاقة الشعوب بلغاتها وهويتها وكذا ثقافتها. ونسعى في هذا المقام إلى الإجابة عن إشكالية لطالما أثارت جدلا واسعا في مجال ترجمة النصوص الدينية، تتعلق بمدى التزام المترجم بخصوصية الألفاظ الدينية أثناء نقلها إلى لغة أخرى، وهل بوسعه تطويعها حسب ثقافة الآخر وفق ما تقتضيه اللغة المنقول إليها. لهذا الغرض، نتطرق في هذا البحث إلى دراسة ترجمة الألفاظ الدينية في القرآن الكريم. ذلك القول الإلهي الثقيل المتفرد بالألفاظ المحددة والمفاهيم المقيدة، التي تحتمل عدة تأويلات في اللغة العربية ذاتها، والتي لابد على المترجم من الإلمام بها إلماما شاملا خشية تحميل النص القرآني ما لم يرد فيه. وتقصيا للاستراتيجيات التي توخاها المترجمون في نقلهم القرآن إلى اللغة الفرنسية، ارتأينا تحليل ومقارنة بعض الترجمات الفرنسية، التي اختلف أصحابها في سبل نقل الألفاظ القرآنية ليختلف الأثر على المتلقي. فانتهجت طائفة منهم التكافؤ الشكلي في نقلها حرصا على خصوصيتها، في حين تبنت أخرى منهج التكافؤ الدينامي بتكييف النص القرآني تجنبا للغموض.

الكلمات المفتاحية

اللفظ إسلامي؛ القرآن؛ الثقافة؛ الترجمة؛ التكافؤ الشكلي؛ التكافؤ الدينامي.