Cahiers de Traduction
Volume 20, Numéro 1, Pages 51-71
2017-06-15
Auteurs : Ben Ali Allal .
Dans son essence, le présent exposé met en exergue le phénomène d’hétérolinguisme qui s’atteste dans la prose romanesque marocaine, plus précisément dans l’œuvre de Mohamed Choukri, Al-Khubz Al-Hafi (le Pain nu) .En fait, le problème posé par la présence de plusieurs formes scripturales qui s’interfèrent de manière aussi originale que qu’inhabituelle interpelle autant le praticien que le traductologue sur le rôle des dites formes au sein d’un texte qui a suscité des réactions diverses et souvent non partagées.
hétérolinguisme, prose, traducteur, traductologie.
Belbah H
.
Meddour A
.
pages 55-60.
Boutaleb Fatima
.
pages 339-351.
Redouane-baba Saci Souad
.
pages 125-146.
Miloudi Imene
.
pages 50-73.
Koudded Mohamed
.
pages 709-720.