Cahiers de Traduction
Volume 19, Numéro 1, Pages 35-60
2016-09-15
الكاتب : جـمـاح فـتيحة .
إن الدافع من هذا المقال هو الوقوف على الأسباب التي تؤدي بطلبة أقسام الترجمة إلى تقديم ترجمات خاطئة أو لا تؤدي المعنى على أكمل وجه. و قد سمحت لنا تجربتنا من خلال التدريس بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر من التعرف على هذه الأسباب، و يتلخص أهامها في عدم إلمام الطلبة باللغات إلماما يمكنهم من عملية فهم المعنى و إيصاله بالتالي إلى قارئ الترجمة بصورة صحيحة بالإضافة لكونهم، و هذا الأمر لا يقتصر على الطلبة المترجمين فقط، بل إن حتى بعض المترجمين المحترفين يقعون في ذلك لعدم إلمامهم بالعوامل الخارجة عن اللغة كثقافة لغة الوصول و خصوصيات كل لغة و كذا الإلمام بالسياق و المقام. و ما يهمنا هنا هو القيام بدراسة تحليلية نقدية للأخطاء المتكررة التي أصبحت متداولة و شائعة الاستعمال.
تعليمية الترجمة، أخطاء الترجمة، الطلبة ، المترجمين
بن عزوز إبراهيم
.
ص 266-285.
بن عزوز ابراهيم
.
ص 20-33.