مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 13, Numéro 3, Pages 605-623
2024-09-02

Domestication And Foreignization In Literary Translation: The Case Of Paul Bowles’ Translation Of For Bread Alone

Authors : Feraguena Lina Roumaissa . Belguernine Abdelkader .

Abstract

The translation process is seen as an act of communication. In other words, the translator takes the role of a mediator between the author of the source text and the reader of the target text. This article deals with two essential techniques: domestication and foreignization. It also spotlights the challenges the translator faces when translating a literary work which belongs to a different culture. Translating from a language such as Arabic is a challenge, especially when attempting to translate into language such as English, not only because of the different script, but because the English text would lack details related to Arabic culture which oftentimes is a mysterious unknown to the non-Arabic reader. For Bread Alone, the English version of Mohamed Choukri’s Al Khubz Al Hafi will be analyzed according to Venuti’s domestication and foreignization taking extracts from the novel. We concluded that transposition, adaptation, omission and addition are used within domestication. While, in foreignization, the translator used literal translation, transliteration and borrowing. Additionally, certain losses have been noticed when the translator opted for domesticating strategy. Hence, the target reader is deprived of knowing the culture of the original.

Keywords

Culture ; Domestication ; Foreignization ; Literary Translation ; Mediator ; Techniques