Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Volume 2, Numéro 1, Pages 135-150
2024-07-10

La Traduction Journalistique Au Bénin : étude Des Informations En Langues Nationales Sur Radio Bénin Alafia (ortb)

Auteurs : Moustapha Bablola Rissikatou .

Résumé

Résumé Au Bénin, comme dans la plupart des pays africains, les informations en langues nationales occupent une place prépondérante à cause du taux élevé d’analphabétisme. Par ce canal, des hommes et femmes de presse se font le devoir d’informer les populations ne comprenant pas le français, langue officielle du pays, de l’actualité pour la plupart du temps produite en français. A cet effet, l’Office de Radiodiffusion et Télévision du Bénin (ORTB) s’est dotée d’une radio exclusivement en langues nationales avec dix-huit (18) langues en présence et la traduction du français vers ces langues nationales est le quotidien des professionnels des médias qui y travaillent. L’objectif de cette recherche est de cerner comment ces journalistes, traducteurs de fait, concilient ces deux composantes indissociables de leur métier et les problèmes auxquels ils sont confrontés en vue de proposer des solutions idoines pour une meilleure pratique de la traduction journalistique au Bénin. Une approche méthodologique faite d’entretien avec les acteurs concernés et d’observations non participantes en studio des journalistes a été appliquée à cette recherche. L’étude révèle que les journalistes en langues nationales ont deux manières de délivrer les informations aux auditeurs. La première consiste à procéder à une traduction des informations sur papier avant d’aller au micro. La seconde quant à elle consiste à prendre note des fils conducteurs et à traduire au fur et à mesure une fois en direct. Le choix de l’une ou de l’autre des méthodes dépend de l’aptitude linguistique du journaliste dans les deux langues de travail, de son expérience professionnelle et des domaines techniques qu’aborde ladite information. Abstract In Benin, as in most African countries, information in local languages has a significant place because of the high rate of illiteracy. Through this channel, some devoted journalists have the responsibility to do news reports which are most of the time produced in French, the official language of the country to citizens who do not understand French. This is the reason why the Office de Radiodiffusion et Télévision du Bénin (ORTB), the public radio and television channels, has created a radio station exclusively devoted to local languages. In this radio channel, eighteen (18) different languages are spoken and the translation from French into these languages is the daily chores of the media professionals who work there. The objective of this research is to identify how these journalists, de facto translators, combine these two inseparable components of their profession and the problems they face in order to propose appropriate solutions for a better practice of journalistic translation in Benin. A methodological approach which is made of interviews with the actors and non-participant observations has been applied to this research. The study reveals that national languages’ journalists have two ways of delivering information to the listeners. The first is to translate the news report before going to the microphone. The second consists of taking note of the common threads and translating gradually in live. The choice of one or the other method depends on the linguistic aptitude of the journalist in the two working languages, his professional experience and the technical areas covered by news’ reports. Àkópọ̀ (Résumé en yoruba) : Ní Benin, gẹ́gẹ́ bíi ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn orílẹ̀-èdè adúláwọ̀, ìroyìn àlàyé ní àwọn èdè ìbílẹ̀ jẹ́ she pàtàkì púpọ̀ nítorí ìwọ̀n àìmọ̀wé tó ga. Nípasẹ̀ ìkànnì yìí, àwọn oníròyìn lọkùnrin àti lobìnrin sọ ọ́ di ojúṣe wọn láti máa fún àwọn ènìyàn tí kò gbọ́ èdè faransé ní ìròyìn nínú èdè wọn, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pe èdè faransé yìí tí ó jẹ́ èdè ìṣejọba orílẹ̀-èdè yìí ní à fi she àkóso àwọn ìròyìn. Eyí ló mú kí àjọ ilé-iṣẹ́ rédíò àti telefiṣọn tí orílẹ̀-èdè Benin (ORTB) ti ṣètò ilé-iṣẹ́ rédíò kan fún àwọn èdè ìbílẹ̀ pẹ̀lú oríshìíríshìí èdè méjìdínlógún. Rirọ ìròyìn láti èdè faransé sí àwọn èdè ìbílẹ̀ wọ̀nyí sì jẹ́ ọkan pàtàkì nínú iṣẹ́ ojoojúmọ àwọn oniṣẹ́-ìròyìn tí rédíò yìí. Èrògbà ìwádìí yìí ni láti mọ bí àwọn oniṣẹ́-ìròyìn wọ̀nyí, tí wọ́n dà bí atúmọ̀-èdè, ń ṣe àkóso ètò ìròyìn pọ̀ mọ̀ ètò itúmọ̀-èdè, àwọn ẹ̀yà méjì ti kò sì ṣe yà sọ́tọ̀ nínú iṣẹ́. Eyí ni láti mọ àwọn ìṣòro tí wọ́n ń dojú kọ, kí a lè dábàá àwọn ọ̀nà àbáyọ tó yẹ fún ìṣe ìtumọ̀ ìròyìn tó peye ní orílẹ̀-èdè Benin. Ilànà ìfọ̀rọ̀wánilẹ́nuwò pẹ̀lú àwọn oniṣẹ́-ìròyìn ní àwọn èdè ìbílẹ̀ àti àwòkíyèsí nipa iṣiṣẹ́ ìròyìn ní ojulé-iṣẹ́ wọn ni a lò fún ìwádìí yìí. Ìwádìí náà fi hàn pé àwọn oniṣẹ́-ìròyìn ní àwọn èdè ìbílẹ̀ ní ọ̀nà méjì pàtàkì láti fi ìròyìn tóránṣẹ́ sí àwọn olùgbọ́. Àkọ́kọ́ ni ṣiṣe akọ̀silẹ́ itúmọ̀ àlàyé ni ṣiṣẹ́-n-tẹ́le kí wọn tó gbé iroyìn jade gba rédíò. Èkejì ẹ́wẹ́ nípa lílóye àwọn kókó pàtàkì ìròyìn ní èdè faransé shiwajú kí a tó máa túmọ̀ wọn lẹ́ẹ̀kan náà tí à ń sọ ìròyin jade. Àṣàyàn ọ̀nà ọ̀kan tàbí ekejì dá lórí agbára èdè oniṣẹ́-ìròyìn ní èdè ìṣiṣẹ́ méjèèjì, ìrírí akọ́ṣẹ́mọṣẹ́ rẹ̀ àti àwọn ohun ìmọ̀ tí ó jẹmọ́ àlàyé náà kàn.

Mots clés

journalisme ; traduction ; français ; langues nationales ; Bénin