موازين
Volume 5, Numéro 2, Pages 125-142
2023-12-20
الكاتب : أنساعد حليمة السعدية .
شغلت قضية ترجمة المصطلحات الأجنبية حيزا كبيرا في الدراسات العربية، حيث إن المصطلحات هي مفاتيح العلوم، ولأن حقل لسانيات النص من الحقول الحديثة التي دخلت الوطن العربي عن طريق الترجمة والنقل،كان لابد لفهمه من الخوض في جواهر مصطلحاته وبيان أثر الترجمة في تعدّد المقابلات العربيّة، وأثر انقسام الباحثين العرب في اختيار المصطلح المقابل للمصطلح الأجنبي الوافد، لذلك فإنّنا ارتأينا في هذه الورقة البحثية تسليط الضوء على أثر الترجمة في تعدد مصطلحات هذا الحقل بإحصاء الصيغ المصطلحية التي اقترحت استعمالا بين الباحثين في الترجمات والكتابات اللسانية النصية، بغية ايضاح مدى التباين والاختلاف الذي وقع فيه المترجمون والكتاب اللسانيون المعاصرون في نقل وترجمة المصطلحات اللسانية النصية الأجنبية إلى الثقافة العربية The translation of foreign terms has emerged as a prominent concern within the realm of Arabic studies, with a recognition that terms serve as the gateways to scholarly knowledge. The field of text linguistics, introduced to the Arab world through translation and dissemination, has prompted a need for a comprehensive understanding of its terminology and the influence of Arabic translation on its proliferation. Arab scholars have faced a division in selecting the appropriate counterpart for foreign terms, prompting an exploration of the impact of translation on the proliferation of terms in this domain. This study aims to illuminate the influence of translation on the diverse array of terms in this field, examining the various terminological formulations proposed by researchers in the context of translations and linguistic textual compositions. The goal is to elucidate the extent of variability and disparity encountered by contemporary linguistic translators and writers when conveying and interpreting foreign textual linguistic terms within the context of Arabic culture.
المصطلح ; الترجمة ; لسانيات النص ; المصطلح اللساني النصي ; تعدد المصطلحات
عايد خولة
.
ص 150-172.
دماني بلقاسم
.
ص 49-55.