دراسات معاصرة
Volume 6, Numéro 2, Pages 49-55
2022-12-02

إشكالية المصطلح اللساني النصي بين الترجمة والتأصيلthe Problematic Of Receiving The Linguistic Textual Term Between Translations And Rooting

الكاتب : دماني بلقاسم .

الملخص

إن المتتبع لمسار المصطلح اللساني النصي العربي، يلاحظ وجود إشكالية على مستوى المفاهيم والمصطلحات، فقد تلقى الباحثون هذا العلم بغرض التكامل المعرفي المبني على المثاقفة وحركية الترجمة ،إلا أن الباحث في هذا المجال المعرفي يلحظ زخما كبيرا من المقابلات العربية للمصطلح الأجنبي الوافد، والتي تفرقت بين متصوّرات مستحدثة عن طريق الترجمة وأخرى أعيد اسقاطها بفعل التأصيل. وتتأسس دراستنا على محورين أساسين هما: الترجمة والتأصيل، مع محاولة لرصد أسباب اضطراب المصطلح اللساني النصي وما يواجهه من تحديات تعيق مسار مواكبته للتطورات المتسارعة، كما تقترح الدراسة سبلا لتجاوز التضارب الموجود بين الدارسين، بغية سدّ الثغرات المصطلحيّة التى شخصّت على اللسانيات النصية حكرا من الزمن The follower of the path of the textual linguistic concept notices the existence of a problematic at the level of concepts and interests. Arab researchers acquired this discipline with the purpose of achieving cognitive integration that is based on linguistic acculturation and dynamic translation which diffrenetiated between conceptions created through translation and others that were re-dropped by rooting. Researchers are noticing an influx of Arabic terms that are equivalent to a single imported term from the foreign language. Our study is based on two principles: Translation and etymology, and attempts to identify the causes of term disarray, The study also suggests ways to overcome the inconsistency of students.

الكلمات المفتاحية

اللسانيات النصية ; التلقي ; المصطلح ; الترجمة ; التأصيل ; Text linguistics ; acquisition ; term ; translation ; Etymology