افاق للعلوم
Volume 9, Numéro 2, Pages 379-390
2024-03-15
Auteurs : Zintsem Lydienne Bénédicte . Atouga Jean Pierre .
Plusieurs discours contemporains sur la traduction ont rendu possible la retransmission des manifestations ludiques d’une langue source vers une langue cible. Le présent article s’intéresse aux défis inhérents à la traduction des textes ludiques dans leurs dimensions créative et récréative. Aussi soulève-t-il la question de la préservation de l’effet ludique source dans Voici venir les rêveurs. Par quels moyens la traductrice assure-t-elle la transposition du discours sur le jeu ? Pour ce faire, la médiatrice linguistique procède à l’adoption des techniques de traduction qui privilégient le jeu de mots et le rire. L’étude convoque à cet effet la skoposthéorie et la théorie sociolinguistique.
traduction ; discours ludique ; skoposthéorie ; créativité ; récréation
Khanfri Abdelmounaim
.
Saadoune Farida
.
pages 683-701.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Névine Sarwat
.
pages 161-183.
Rachedi Asma
.
Hamou Nadia
.
pages 318-336.
Halimi Mohammed Seghir
.
pages 103-110.