الكَلِم
Volume 8, Numéro 2, Pages 156-181
2023-12-31

تلقي مختار زواوي لترجمة النص القرآني أسلوب الأمر "أنموذجا"

الكاتب : عمورية مريم جهاد . شلواي عمار .

الملخص

إنّ ترجمة النص القرآني مسألة عويصة تدارسها القدماء منذ القرون الأولى للإسلام وألفوا فيها مؤلفات ثانوية، كما تناولتها مشارب متنوعة من:علوم القرآن، أصول الفقه، فقه اللغة، كتب الأدب والنحو وغيرها، ولها أغراض اختلفت باختلاف تخصصات واضعيها وتنوّعت بتنوّع ما أُثير ضمنها من ناحية إعجاز القرآن. ومن العلوم الحديثة التي ارتبطت مواضيعها بالترجمة "اللسانيات المقارنة"التي تهتم بترجمة النصوص قصد استخلاص مابين الأنساق اللسانية من ائتلاف واختلاف، ويتجلىّ ذلك بوضوح في اهتمام التداوليات بالترجمة واتخّاذها موضوعا من مواضيعها. وفي هذا الإطار يحاول اللساني الجزائري المعاصر"مختار زواوي "عرض تفاصيلها في كتابه"فصول في تداوليات ترجمة النص القرآني"، حيث حاول فيه التعريف بالتداوليات وصلتها ببعض العلوم وتقديم تصوّر أصيل لترجمة النص القرآني، والخوض في مسألة نقدية حول قراءة النص القرآني عند ابن قتيبة، حيث يرى هذا الأخير استحالة ترجمته من خلال توظيف نماذج محددة من جمل الأمر في النص القرآني، وفي هذا الصدد يؤكد زواوي استحالة هذه الترجمة إلى الفرنسية مثلا، كما أوضّح لنا أين تكمن أبرز وجوه نقد هذه الترجمات وكيف وُظفت الترجمة الفرنسية في النص القرآني؟؟ Translating the Qur’anic text is a difficult issue that was studied by the ancients since the first centuries of Islam, and they wrote secondary books on it. It was also dealt with by a variety of disciplines such as: Qur’anic sciences, fundamentals of jurisprudence, jurisprudence of language, books of literature, grammar, etc. It was raised within it in terms of the miraculousness of the Qur’an. One of the modern sciences whose topics are related to translation is “comparative linguistics”, which is concerned with translating texts in order to extract between linguistic systems of agreement and difference, and this is clearly evident in the interest of deliberations in translation and taking it as one of its topics. The contemporary Algerian linguist "Mokhtar Zawawi" tries to present its details in his book "Fusoul fi Pragmatics of Translating the Qur'anic Text", in which he tried to define the pragmatics and their connection to some sciences and provide an original conception of the translation of the Qur'anic text, and delve into a critical issue about reading the Qur'anic text of Ibn Qutayba, where he sees The latter is the impossibility of translating it through the employment of specific examples of command sentences in the Qur’anic text, and in this regard Zawawi confirms the impossibility of this translation into French, for example, as he explained to us where the most prominent aspects of criticism of these translations lie. How was the French translation employed in the Quranic text??. Keywords: Manifestations of the Rhetorical Command - Mukhtar Zawawi - Quranic Text Translation - Deliberative - Ibn Qutayba Al-Dinuri -.

الكلمات المفتاحية

تجليات الأمر البلاغية ; مختار زواوي ; ترجمة النص القرآني ; التداولية ; ابن قتيبة الدينوري