في الترجمة
Volume 10, Numéro 2, Pages 1-21
2023-12-26

المضامين الثقافية في سترجة الفيلم الأرجنتيني "حكايات طائشة"

الكاتب : زغلول أحمد كمال .

الملخص

تكتسب الترجمة السمعية البصرية أهمية خاصة بسبب زيادة الإقبال عليها واحتياج أبناء اللغة العربية إليها. وتُعدّ المضامين الثقافية أحد أهم مظاهر النصوص السمعية البصرية، حيث تعكس جزءا كبيرا من روحها وهُويّتها. تسعى هذه الدراسة إلى تحليل استراتيجيات ترجمة المضامين الثقافية في الأفلام المسترَجة إلى اللغة العربية بين التغريب والتوطين، وتقييم تعامل المترجم معها، من خلال دراسة وصفيّة لسترجة الفيلم الأرجنتيني "حكايات طائشة" (Relatos salvajes). وتصف نتائج هذه الدراسة اعتماد المترجم على التوطين منهجا عاما في نقل المضامين الثقافية إلى اللغة العربية، فوطّن أغلبها، سواء أكانت هناك ضرورة لذلك أم لم تكن هناك ضرورة. Audiovisual translation is of particular importance due to its increased demand and the need of the people of the Arabic language to it. Culture-Specific Items are considered one of the most important aspects of audiovisual texts, as they reflect a large part of their spirit and identity. This study seeks to analyze the strategies of translating Culture-Specific Items in the subtitled films into Arabic, between foreignization and domestication, and evaluate the translator's handling of it, through a descriptive study of the subtitling of the Argentinian film Relatos salvajes (Wild Tales). The results of this study describe the translator's reliance on domestication as a general approach in transferring Culture-Specific Items into the Arabic language. Most of them were domesticated, whether there was a need for that or not.

الكلمات المفتاحية

الترجمة السمعية البصرية، السترجة، المضامين الثقافية، التغريب، التوطين.