التعليمية
Volume 13, Numéro 2, Pages 439-451
2023-06-08
الكاتب : رمضاني حمدان صديق .
تعتبر الترجمة السينمائية أحد أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية، وهي تتعلق على وجه الخصوص بترجمة الأعمال السينمائية من أفلام وأشرطة وثائقية وحصص تلفزيونية وغيرها من المنتجات السمعية البصرية، وتنقسم بدورها إلى ثلاثة أنواع أساسية منها الدبلجة والسترجة والصوت المضاف، وكل نوع من هذه الأنواع لديه خصوصياته الخاصة والتي تميزه عن باقي الأنواع في طريقة تلقينه، وذلك حسب البرنامج المعالج أو طبيعة المادة السمعية البصرية. تتطلب تعليمية هذا النوع من المواد مهارات لغوية عالية، ومهارات تقنية يتلقاها الطالب في حصص مخصصة لذلك أين يمزج فيها ما هو لغوي بما هو تقني. لقد تم إدراج هذا المقياس في مشروع ماستر الترجمة وفنون العرض، والذي يعتبر أول مشروع ماستر الترجمة وفنون العرض في الجامعة الجزائرية، والذي يجمع بين مجالات مختلفة ألا وهي الترجمة والسينما والمسرح، ولكن كيف يتم ذلك؟ سنحاول من خلال هذه الدراسة تسليط الضوء على هذه التجربة الفريدة من نوعها، واستخلاص بعض النتائج.
التعليمية ; الترجمة السينمائية ; الترجمة السمعية البصرية ; السترجة ; الدبلجة
منصر عبد الباسط
.
بن دحو أحمد
.
ص 130-140.
عزوز نورالدين
.
ص 261-276.
خميسة بن ترية
.
ص 65-74.
قدور هشام
.
ص 575-590.
بوريش محمد
.
بن مهرة ليندة لطيفة
.
ص 266-280.