معالم
Volume 14, Numéro 1, Pages 173-192
2023-06-01
الكاتب : ترنيفي آلاء خديجة . قرين زهور .
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات و التقنيات الترجمية المعتمدة في ترجمة أدب الأطفال لا سيما الخرافات أو الحكايات التي تجسدها الحيوانات والموجهة لشريحة الأطفال، وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها التربوية و التعليمية وغيرها. ومن هذا المنطلق تعتمد دراستنا هذه على المنهج التحليلي بمقاربة تربوية حيث يتم تحليل عينة من القيم التربوية التي تضمنتها الترجمات المعتمدة لخرافة لافونتين. إذ أن ترجمة المضمون التربوي في الخرافة ليس بالأمر الهيّن، فالتربية تتضمن أنواعا مختلفة من القيم المعرفية و الاجتماعية و الأخلاقية وغيرها، تتطلب أثناء النقل إلى اللغة العربية مهارة لغوية كبيرة و قدرة فنية خاصة من أجل إمتاع الطفل وترفيهه ولكن تربيته و توجيهه في آن واحد. كما أن التصرف في نقل أدب الطفولة عامة هو إستراتيجية في الترجمة الحرة تتمثل في ينظر المترجم أولا و قبل كل شيء إلى ما يناسب المتلقي في اللغة الهدف وذلك بالحذف أو الإضافة أو التقديم والتأخير حتى تتجلى الصورة الفنية و التربوية على حد سواء.
المضمون التربوي ; أدب الأطفال ; ترجمة ; الخرافة
بلايلي العيد
.
حاج هني محمد
.
ص 688-705.
عطالله سلمى
.
ص 144-181.
حاج محمد أسماء
.
ص 261-276.
نعيمة بن صالح
.
ص 64-79.