Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 602-622
2023-05-27

تجليات لسانيات النص في نظرية المعنى نقاط الالتقاء والأهميَّة في ترجمة كتب التاريخ

الكاتب : عزي أسماء .

الملخص

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على نقاط الالتقاء الموجودة بين فروع اللسانيات وعلم الترجمة، ومن ثم عدم قابلية الفصل بينهما، وذلك في سبيل تقديم ترجمة تتوخى الأمانة قدر المستطاع، وترقى إلى النص الأصلي، وقد اخترنا لسانيات النص ونظرية المعنى بغية اكتشاف النقاط التي يلتقيان فيها، واتخذنا لذلكم النص التاريخي أنموذجا. ولأن المؤلَّفَ التاريخي لا يتجسد إلا في نصوص، وهي المادة التي يعمل عليها المترجم الذي يواجه صعوبات عديدة باعتبار أن النص التاريخي نص هجين من حيث محتواه، وأنه يندرج ضمن النص الأدبي لاعتماد المؤرخ فيه على السرد في نقل الحقائق المتعلقة بالماضي، معيدا من خلاله القارئ إلى زمن لم يعشه. ليأتي بعد ذلك دور المترجم الذي يمسك المشعل مرة أخرى من خلال محاولة نقل تلك المعلومات للقارئين الذين لا يتقنون اللغة الأصلية للكتاب بكل أمانة ودقة. This article aims to shed lights on the points of convergence between the branches of linguistics and translation studies, along with their inseparability, in order to provide as far as possible a faithful translation on a par with the original text. For this purpose, we have chosen text linguistics and the theory of sense to try to discover these points of convergence, taking the historical text as a sample. The text represtens the material of the translator’s work, many difficulties shackle the way of the translation of this type of text, considered hybrid by its content, and narrative in the way in which the historian dives the reader back into the events of the past, passing then the torch to the translator who will in turn strive to transmit faithfully and precisely these information to readers who do not master the original language of the book.

الكلمات المفتاحية

اللسانيات ; علم الترجمة ; لسانيات النص ; نظرية المعنى ; النص التاريخي